• 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 0
  • 타이쿤
  • 조회 수 12

THE WEST IN WONDERLAND 이상한 나라의 서양

 

"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean―neither more nor less."

"The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things."

“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master-that's all.”

 

"내가 단어를 쓸 때," 험프티 덤프티가 다소 비웃는 어조로 말했다. "그것은 내가 선택한 의미 그대로를 의미할 뿐이야. 그 이상도 그 이하도 아니야."

"문제는," 앨리스가 말했다. "단어를 그렇게 많은 다른 의미로 만들 수 있느냐는 거야."

"문제는," 험프티 덤프티가 말했다. "누가 주인이냐는 거야. 그게 전부야."

 

With that brief exchange in Through the Looking-Glass, Lewis Carroll prefigured political correctness, the war of words that would define our politics more than a century later. What does it matter whether we call someone who breaks the law to enter the country an "illegal alien" or an "undocumented immigrant"? What's the difference between a Christmas tree and a "holiday tree"? Doesn't global warming pose the same threat to our civilization regardless of whether or not we rename it "climate change" or, more recently, "the climate crisis"? Why quibble over semantics?

 

루이스 캐럴의 [거울나라의 앨리스]에 나온 짧은 대화를 통해 정치적 올바름, 즉 1세기 이상 후에 우리 정치를 정의할 말의 전쟁을 예고했다. 법을 어기고 나라에 입국한 사람을 "불법 이민자"이라고 부르든 "서류 미비 이민자"라고 부르든 무슨 상관인가? 크리스마스 트리와 "홀리데이 트리"의 차이점은 무엇인가? 지구 온난화는 "기후 변화" 또는 더 최근에는 "기후 위기"로 이름을 바꾸든 상관없이 우리 문명에 가하는 위협의 본질은 달라지지 않는다? 그런데 왜 우리는 단어와 의미의 뉘앙스에 몰두하는가?

 

The difference may be semantic, but semantics matter. When people describe a distinction as "just semantics," they mean to dismiss it as trivial. But how many of those people know what the word "semantics" means? "Semantics," it turns out, means meaning itself. Semantics is the study of the meaning of words, which exist so that we can distinguish one thing from another. This process of discernment begins with our very first words. A baby cries out, "Mama!" to distinguish Mommy from Daddy. Today even that basic distinction falls afoul of politically correct orthodoxy, as we will come to see. What Humpty Dumpty understands and Alice fails to see is that words shape how we think; they color how we view the world.

 

이 모든걸 단순한 말장난으로 치부할수도 있겠지만, 사실 의미론적 차이는 중요하다.

사람들이 어떤 구별을 "단지 의미론"이라고 설명할 때, 그들은 그것을 사소한 것으로 일축하려는 것입니다. 하지만 그 중 얼마나 많은 사람들이 "의미론"이라는 단어가 무슨 뜻인지 알고 있을까요? "의미론"은 의미 그 자체를 의미합니다. 의미론은 우리가 어떤 것을 다른 것과 구별할 수 있도록 존재하는 단어의 의미를 연구하는 것입니다. 이러한 식별 과정은 우리의 첫 단어부터 시작됩니다. 아기는 엄마와 아빠를 구별하기 위해 "엄마!"라고 소리칩니다. 오늘날 그 기본적인 구별조차도 정치적올바름의 교리에 어긋납니다. 곧 알게 될 것입니다. 험프티 덤프티가 이해하고 앨리스가 보지 못하는 것은 단어가 우리의 생각 방식을 형성한다는 것입니다. 단어는 우리가 세상을 보는 방식에 영향을 미칩니다. 

 

Humpty Dumpty had clearly read his Aristotle, the ancient philosopher who defined man as a "political animal," more so than " any other gregarious animals" because man has the power of speech. Other beasts may have the ability to grunt or yell indications of their pleasure or pain, but only man has the power of speech "to set forth the expedient and inexpedient, and therefore likewise the just and the unjust." Man alone can tell good from evil. The ability to articulate those distinctions "makes a family and a state." And both Humpty Dumpty and Aristotle understood that the relationship goes further: politics is speech. In statecraft, when speech fails, war ensues. If, in the words of the Prussian military theorist Carl von Clausewitz, "war is the continuation of politics by other means,” speech is the practice of politics by ordinary means.³

 

험프티 덤프티는 인간을 "다른 사교적 동물"보다 "정치적 동물"로 정의한 고대 철학자 아리스토텔레스를 분명히 읽었다. 인간은 말을 할 수 있는 능력이 있기 때문이다. 다른 짐승은 으르렁거리거나 소리치며 쾌락이나 고통을 나타낼 수 있지만, 오직 인간만이 "유익한 것과 유익하지 않는 것을, 따라서 정의로운 것과 불의한 것을 표현할" 수 있는 말을 할 수 있다. 선과 악을 구별할 수 있는 사람은 오직 인간뿐이다. 이러한 구별을 명확히 할 수 있는 능력은 "가족과 국가를 만든다." 그리고 험프티 덤프티와 아리스토텔레스는 둘 다 그 관계가 더 멀리 간다는 것을 이해했다. 정치는 곧 언어이다. 국정에서 말이 실패하면 전쟁이 뒤따른다. 프로이센 군사 이론가 칼 폰 클라우제비츠의 말처럼 "전쟁은 다른 수단을 통한 정치의 연속"이라면, 언어는 일상적인 수단을 통한 정치의 실천이다.³

 

Language changes naturally over time. A notable recent example is the word literally, which once meant the use of words in their most basic sense without recourse to metaphor but now also describes the use of words metaphorically, which is the opposite of literally. If that isn't con fusing enough, the word literal refers to letters, which are symbols and therefore the opposite of literal, and the non-literal sense of literal goes back at least a century, to James Joyce's novel Ulysses-all of which is to say that the natural evolution of language is complicated.

 

언어는 시간이 지남에 따라 자연스럽게 변합니다. 최근의 주목할 만한 예로는 문자 그대로라는 단어가 있는데, 이는 원래 은유에 의존하지 않고 가장 기본적인 의미로 단어를 사용하는 것을 의미했지만, 지금은 문자 그대로의 반대인 은유적으로 단어를 사용하는 것을 설명합니다. 이것이 충분히 혼란스럽지 않다면, 문자 그대로라는 단어는 문자를 가리키며, 이는 기호이므로 문자 그대로의 반대이고, 문자 그대로의 비문자적 의미는 적어도 1세기 전 제임스 조이스의 소설 율리시즈로 거슬러 올라갑니다. 이 모든 것은 언어의 자연스러운 진화가 복잡하다는 것을 의미합니다.

 

The politically correct perversion of language, on the other hand, is neither natural nor complicated. Political correctness is like a man attempting to give himself a nickname. The artifice and transparency of the act make it impossible. The nickname will never stick-unless the man has the power to enforce it.

 

반면 정치적으로 올바른 언어의 왜곡은 자연스럽지도 복잡하지도 않습니다. 정치적 올바름은 마치 사람이 자신에게 별명을 붙이려는 것과 같습니다. 이러한 언어 사용의 인위적이고 속이 빤히 들려다보이는 명백한 특성때문에 정치적 올바름의 언어는 자신이 의도하는 바를 제대로 이루지 못한다. 스스로에게 부여한 그 사람이 그것을 강제할 힘이 없다면 결코 유지될수 없기 때문이다.

 

Consider social scientists' newly invented, politically correct name for young criminals. There is nothing natural about calling a young criminal a "justice-involved youth," and the reason for the lexical change isn't complicated. Leftist political activists wanted to spring bad kids from the clink, so they decided to rename the juvenile delinquents, who by definition had involved themselves with injustice, as “justice-involved" to make the public more amenable to their release. The unnatural jargon hasn't taken hold in popular culture, but it has stuck in higher education and administrative government because the activists and their allies control those institutions.

 

사회과학자들이 젊은 범죄자들을 지칭하는 정치적으로 올바른 새로운 명칭을 생각해 보세요. 젊은 범죄자를 "정의에 연루된 청소년"이라고 부르는 것은 전혀 자연스럽지 않으며, 어휘가 바뀐 이유도 복잡하지 않습니다. 좌파 정치 활동가들은 나쁜 아이들을 교도소에서 건져내고 싶어서 정의상 불의에 연루된 청소년 범죄자들을 "정의에 연루된"으로 이름을 바꾸어 대중이 그들의 석방에 더 순응하도록 했습니다. 이 부자연스러운 전문 용어는 대중 문화에서는 통하지 않았지만, 활동가와 그들의 동맹이 그 기관들을 통제하기 때문에 고등 교육과 행정부에서는 통용되었습니다.

 

Since words matter so much, the definition of "political correctness" itself must matter. Differing definitions of political correctness agree that it involves rejecting certain language to better conform to some political orthodoxy. The Oxford Dictionary of New Words, for example, defined the term in 1997 as "conformity to a body of liberal or radical opinion on social matters, characterized by the advocacy of approved views and the rejection of language and behavior considered discriminatory or offensive.” These are all necessary features of political correctness, but they are not sufficient. Political correctness does not merely mask the harsh realities to which clear language refers; it actually contradicts the underlying meaning of words, thrusting culture through the looking glass.

 

언어가 매우 중요하기 때문에 "정치적 올바름"의 정의 자체가 중요할 수밖에 없습니다. 정치적 올바름에 대한 다양한 정의는 정치적 정통성에 더 잘 부합하기 위해 특정 언어를 거부하는 것을 포함한다는 데 동의합니다. 예를 들어 Oxford Dictionary of New Words는 1997년에 이 용어를 "사회 문제에 대한 자유주의적 또는 급진적인 의견의 집합에 대한 순응으로, 승인된 견해를 옹호하고 차별적이거나 공격적이라고 여겨지는 언어와 행동을 거부하는 것을 특징으로 합니다."라고 정의했습니다. 이것들은 모두 정치적 올바름의 필요한 특징이지만 충분하지는 않습니다. 정치적 올바름은 명확한 언어가 가리키는 가혹한 현실을 가리는 데 그치지 않습니다. 실제로 단어의 근본적인 의미를 역행하고 우리의 문화를 현실에서 멀어지게 만드는 역할을 한다.

 

Most people recognize that language plays a role in leftist ideology. But the relationship goes further than that. In Nineteen Eighty-Four, George Orwell describes the relationship between the politically correct lexicon Newspeak and the English socialist regime IngSoc. "Don't you see the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought?" asks a member of the totalitarian party. "The Revolution will be complete when the language is perfect. Newspeak is IngSoc and IngSoc is Newspeak." The same might be said of political correctness and leftism. A man who believes he is a woman must at all times be called a "trans woman," or better still just a "woman," because leftist ideology demands a liberation so radical that a man can become a woman simply by saying so. Language does not merely reinforce the ideology but actually constitutes it.
 

대부분의 사람들은 언어가 좌파 이념에서 역할을 한다는 것을 알고 있습니다. 하지만 그 관계는 그 이상입니다. 1984년에서 조지 오웰은 정치적으로 올바른 사전인 Newspeak와 영국 사회주의 정권인 IngSoc의 관계를 설명합니다. 전체주의 정당의 한 구성원은 "Newspeak의 전체 목적이 사고의 범위를 좁히는 것이라는 것을 알지 못합니까?"라고 묻습니다. "언어가 완벽할 때 혁명이 완료됩니다. Newspeak는 IngSoc이고 IngSoc은 Newspeak입니다." 정치적 올바름과 좌파주의에 대해서도 같은 말을 할 수 있습니다. 자신이 여성이라고 믿는 남자는 언제나 "트랜스 여성"이라고 불려야 하고, 더 나은 말로는 그냥 "여성"이라고 불려야 합니다. 좌파 이념은 남자가 그저 그렇게 말함으로써 여성이 될 수 있을 만큼 급진적인 해방을 요구하기 때문입니다. 언어는 이념을 강화할 뿐만 아니라 실제로 이념을 구성합니다.

 

ㅡspeechless(p.1~3)

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 0

권한이 없습니다.